DGD: Postales, 2024. |
r e t r a t o s (e n) (c o n) p o s t a l e s
Basho y el instante (2)
D.G.D.
La poesía es reunión. Lo intuye Hofmannsthal: “El hombre de conocimiento es la unión de varios hombres, y la gran obra poética, para ser reproducida, exige a varios poetas en uno”. Basho es maestro del haiku y también del renga, que es una forma colectiva de escritura: cada poeta aporta una estrofa de un poema colectivo que pertenece a todos.
*
Otra forma de renga —de reunión— se da en el diálogo entre poetas distantes uno de otro. Chuang Tzu sueña que es una mariposa y al despertar no sabe si ha soñado con una mariposa o si la mariposa lo soñaba a él. Basho le responde desde el territorio onírico: “En mi sueño / Chuang Tzu y la mariposa / sueñan lo mismo”.
*
La poesía clásica oriental ha cantado a ciertas flores de especial significación o belleza, y por eso un haiku de Basho resulta excepcional: “Flor del melón, / ni el alba ni el ocaso / son cosa tuya”. Basho da importancia a la flor del melón justamente por ser “insignificante”. Es, de hecho, por no significar, que el poeta le reconoce una forma de eternidad (algo más allá del alba y el ocaso).
*
Basho parte frecuentemente de altos contrastes. Uno de sus poemas más plásticos al respecto es “Odioso cuervo, / qué absurdo y bello estabas / sobre la nieve”. El “odioso” cuervo, posado sobre la “amable” nieve, se vuelve “absurdo” respecto a lo “coherente”: la belleza que estuvo ahí se convierte en la que estará para siempre en el poema.
*
La poesía se desliga deliberadamente de lo anecdótico (para ello está la prosa): no le importa la “historia” (argumento, sucesividad) sino lo que está detrás de toda historia (instante, simultaneidad). Buen ejemplo es aquel año de 1691 en que hubo en Japón dos agostos; ese mes se repitió para corregir los meses intercalados del calendario lunar. Basho recoge en un haiku esta anomalía, pero lo que escribe es: “Una vez más / te veo en Seta, luna / de las cosechas”. (Seta era el nombre de una aldea, un río y un puente de la orilla sur del lago Biwa.) El sutilísimo acento está en Una vez más.
*
El haiku es la brevedad suprema que nunca acaba de decirse.
*
Fuentes
Matsuo Basho: Poesía completa, Ediciones El Gallo de Oro, Bilbao, 2019; edición y traducción de Beñat Arginzoniz.
Makoto Ueda: Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary, Stanford University Press, Stanford, 1992.
*
[Leer Basho y el instante (3)]
*
P O S T A L E S / D G D / E N L A C E S
No hay comentarios:
Publicar un comentario