miércoles, 7 de agosto de 2024

Basho y el instante (2)

 

DGD: Postales, 2024.

 

r e t r a t o s   (e n)   (c o n)   p o s t a l e s

Basho y el instante (2)

D.G.D.

 

La poesía es reunión. Lo intuye Hofmannsthal: “El hombre de conocimiento es la unión de varios hombres, y la gran obra poética, para ser reproducida, exige a varios poetas en uno”. Basho es maestro del haiku y también del renga, que es una forma colectiva de escritura: cada poeta aporta una estrofa de un poema colectivo que pertenece a todos.

*

Otra forma de renga —de reunión— se da en el diálogo entre poetas distantes uno de otro. Chuang Tzu sueña que es una mariposa y al despertar no sabe si ha soñado con una mariposa o si la mariposa lo soñaba a él. Basho le responde desde el territorio onírico: “En mi sueño / Chuang Tzu y la mariposa / sueñan lo mismo”.

*

La poesía clásica oriental ha cantado a ciertas flores de especial significación o belleza, y por eso un haiku de Basho resulta excepcional: “Flor del melón, / ni el alba ni el ocaso / son cosa tuya”. Basho da importancia a la flor del melón justamente por ser “insignificante”. Es, de hecho, por no significar, que el poeta le reconoce una forma de eternidad (algo más allá del alba y el ocaso).

*

Basho parte frecuentemente de altos contrastes. Uno de sus poemas más plásticos al respecto es “Odioso cuervo, / qué absurdo y bello estabas / sobre la nieve”. El “odioso” cuervo, posado sobre la “amable” nieve, se vuelve “absurdo” respecto a lo “coherente”: la belleza que estuvo ahí se convierte en la que estará para siempre en el poema.

*

La poesía se desliga deliberadamente de lo anecdótico (para ello está la prosa): no le importa la “historia” (argumento, sucesividad) sino lo que está detrás de toda historia (instante, simultaneidad). Buen ejemplo es aquel año de 1691 en que hubo en Japón dos agostos; ese mes se repitió para corregir los meses intercalados del calendario lunar. Basho recoge en un haiku esta anomalía, pero lo que escribe es: “Una vez más / te veo en Seta, luna / de las cosechas”. (Seta era el nombre de una aldea, un río y un puente de la orilla sur del lago Biwa.) El sutilísimo acento está en Una vez más.

*

El haiku es la brevedad suprema que nunca acaba de decirse.

 


 


 


 


 

*

 

Fuentes

Matsuo Basho: Poesía completa, Ediciones El Gallo de Oro, Bilbao, 2019; edición y traducción de Beñat Arginzoniz.

Makoto Ueda: Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary, Stanford University Press, Stanford, 1992.

 

*

 [Leer Basho y el instante (3)]

*

 

P O S T A L E S  /  D G D  /  E N L A C E S

Voces de Antonio Porchia

Postales

Postales de poesía

 

 

No hay comentarios: