DGD: Textil 39 (clonografía), 2001 |
sábado, 5 de abril de 2014
Versiones de dos poemas de Peter Bakowski
Their quiet anguish
Peter
Bakowski
I see men
in bars
in poolrooms
in the common streets
that have been without love for so
long.
To simply continue
some of them
have closed down their hearts,
become harder,
more narrow in view and opinion.
They say, “Men are this, women are
that...”
It’s an equation that makes
walking to the corner store
easier for them.
We have painted the waterfall black,
We have butchered the tiger,
We have buried our hope and our
envy.
They inhabit single rooms,
where they sit
listening to
the wash of traffic,
pigeons squabbling on the roof.
They watch
the day becoming night,
the stars growing in the sky.
In the dark
they lie down
and wait for
the mercy of sleep.
[From The
Neon Hunger, 2007.]
Su angustia
silenciosa
Peter Bakowski
Veo hombres,
en bares,
en salones de
billar,
en las calles comunes,
hombres que han
estado sin amor demasiado tiempo.
Para seguir
adelante,
algunos de
ellos
han clausurado
sus corazones,
se han
endurecido,
han vuelto más
estrechas sus miradas y opiniones.
Dicen: “Los
hombres son esto, las mujeres son aquello...”.
Es una ecuación
que les hace
más fácil
caminar a la
tienda de la esquina.
Hemos pintado de negro la cascada,
Hemos destazado al tigre,
Hemos enterrado la esperanza y la envidia.
Habitan cuartos
solos
en donde se
sientan
a escuchar
el rumor del
tráfico,
a las palomas riñendo
en el tejado.
Contemplan
al día
haciéndose noche,
a las estrellas
apareciendo en el cielo.
En la oscuridad
se acuestan
y esperan
la misericordia
del sueño.
[De
The Neon Hunger, 2007. Trad. de DGD.]
*
Portrait of Diego Rivera, December 1955
Peter Bakowski
For Patrick Marnham
I will paint
my eroded mother
surrounded by tiny coffins,
trying to climb a ladder to heaven,
her feet
made of wet sand.
I will paint
my earnest father,
trying to juggle sacks of money and
his heart,
his hands on fire.
I will paint
the two lovers,
the selves they cannot learn or
flee,
the time between kisses growing
longer,
the time between lies growing
shorter.
I will paint
the sky raining blood,
villagers anxious beneath it,
some wiping the blood
from their children’s foreheads
with shreds of the Mexican flag,
others trying to catch every drop in
soup bowls.
I will paint
what Spain, Paris, Detroit,
California, New York City, Mexico,
each sampled woman, grain and fruit,
have meant to me,
king of gluttony, seated at table,
reaching for knife and fork
as a skeleton waiter whisks away
my unfinished heart.
[From Beneath
Our Armour, 2009.]
Retrato de Diego
Rivera, Diciembre de 1955
Peter
Bakowski
A Patrick Marnham
Pintaré
a mi corroída madre,
rodeada por
diminutos ataúdes,
tratando de
subir una escalera al cielo,
sus pies hechos
de arena
húmeda.
Pintaré
a mi cumplido padre,
tratando de hacer
malabarismos con sacos de dinero
mientras su
corazón y sus manos
están en
llamas.
Pintaré
a los dos
amantes
que no pueden
comprenderse ni huir,
el tiempo entre
los besos alargado,
el tiempo entre
mentiras acortado.
Pintaré
la sangre que
llueve del cielo,
a los
pueblerinos angustiados debajo,
algunos
enjugando la sangre
de la frente de
sus hijos
con jirones de
la bandera mexicana,
otros
intentando recoger cada gota en tazones de sopa.
Pintaré
lo que España,
París, Detroit,
California, Nueva
York, México,
cada mujer,
grano y fruta que he probado,
significaron
para mí,
el rey de la
gula, sentado ante la mesa,
alcanzando el
cuchillo y el tenedor
mientras un
esqueleto mesero se lleva a toda prisa
mi corazón inacabado.
[From Beneath
Our Armour, 2009. Trad. de DGD.]
*
Peter Bakowski (1954) nació
en Melbourne de padres polaco-alemanes. Ha recorrido el mundo como poeta
itinerante. Sus poemas han sido traducidos a una quincena de lenguas. Su primer
poemario, In the Human Night (1995)
obtuvo el Victorian Premier’s Award. Más tarde ha dado a la imprenta The Heart at 3 a.m. (1998), Days That We Couldn’t Rehearse (2002), The Neon Hunger (2007), Beneath Our Armour (2009). Ha declarado: “Mi objetivo como poeta es escribir de
un modo claro y accesible, usando palabras ordinarias para decir cosas
extraordinarias. No importa cuántos libros escriba en mi vida, siempre tratarán
acerca de cómo es ser humano”. Su blog puede visitarse aquí.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
¡Qué bella poesía! No conocía a este autor ¡Gracias a la poesía de tus versiones!
Ana.
Publicar un comentario